ازبک شاعر رحیم کریم کریموف کی شاعری کے کھوار اور اردو تراجم

ازبک شاعر رحیم کریم کریموف کی شاعری کے کھوار اور اردو تراجم کا فنی و فکری مطالعہ

ڈاکٹر رحمت عزیز خان چترالی*
(ورلڈ ریکارڈ ہولڈر)
[email protected]

ازبک زبان و ادب کے منظر نامے میں رحیم کریم کریموف کی شاعری کو منفرد مقام حاصل ہے۔ آپ کی ازبک شاعری کے ہندی، اردو، انگریزی اور کھوار زبان میں تراجم ہوچکے ہیں۔ رحیم کریم کریموف کی پُر جوش اور خوبصورت نظم، “میں ابھی بھی اس دنیا میں ہوں،” ازبک، اردو، انگریزی، ہندی اور کھوار زبان کے قارئین میں یکسان طور پر مقبولیت حاصل کی ہے۔ جو ہمیں وجود، لچک اور زندگی کی سادہ خوبصورتیوں کی تعریف پر غور و فکر کرنے کی دعوت دیتی ہے۔ رحیم کریم کریموف کی یہ نظم، جسے راقم الحروف (رحمت عزیز خان چترالی) نے کھوار میں ترجمہ کیا ہے یہ کسی بین الاقوامی زبان سے کھوار میں پہلا ترجمہ ہے، یہ ترجمہ ازبکستان کے شعری منظر نامے کو وسیع تر قارئین کے لیے قابل رسائی بنانے میں اہم کردار ادا کرے گا۔ خاص طور پر چترال اور شمالی پاکستان کے لسانی تناظر میں اسے مزید تقویت اور پزیرائی ملے گی۔


رحیم کریم کریموف ازبکستان کے ایک ہم عصر شاعر ہیں جو اپنے فکر انگیز ازبک شاعری کے لیے جانا جاتا ہے، شاعر نے “میں ابھی بھی اس دنیا میں ہوں” میں انسانی تعلق کے جوہر کو سامنے لانے کی کوشش کی ہے۔ نظم کی ابتدائی سطریں زندگی کے چیلنجوں کے درمیان موجودگی اور تسلسل کے احساس کی تصدیق کرتی ہیں، جیسا کہ شاعر قاری سے گہری واقفیت کے ساتھ مخاطب ہوتا ہے اور مقامی ہوا میں سانس لینے اور مانوس سرزمین پر چلنے کی منظر کشی کسی کی جڑوں اور برادری کے ساتھ گہرے لگاؤ کی نشاندہی کرتی ہے۔
نظم کی سادگی کے باوجود، اس کی موضوعاتی گہرائی سامنے آتی ہے کیونکہ شاعر آواز اور تخلیقی صلاحیتوں کی پائیدار طاقت کو تسلیم کرتا ہوا دکھائی دیتا ہے۔ تخلیق کار کی طرف سے تحفہ کے طور پر “مقدس قلم” کا حوالہ شاعر کی اظہار کی طاقت کے لئے احترام کی علامت ہے، جو اس کے فنکارانہ نقطہ نظر کو ایک روحانی جہت کے طور پر بیان کرتا ہے۔ رحیم کریموف کے الفاظ باغات کی بصری رونق سے لے کر پھولوں کی مہکنے والی خوشبو تک، فطرت اور اس کے شاندار مظاہر کے لیے گہری محبت کا اظہار کرتے ہیں۔

ازبک شاعر رحیم کریم کریموف کی شاعری کے کھوار اور اردو تراجم
رحیم کریم کریموف


راقم الحروف کا رحیم کریم کریموف کی نظم کا کھوار اور اردو میں ترجمہ لسانی اور ثقافتی پل کی تعمیر کا کام کرے گا۔ کھوار جو پاکستان کے چترال اور گلگت بلتستان کی وادی غذر اور سوات کے مٹلتان کے علاقے میں بولی جاتی ہے، نظم کو ایک مخصوص لطافت اور مقامی گونج سے مالا مال کرتی ہے، جس سے رحیم کریموف کے آفاقی موضوعات کو نہ صرف کھوار بلکہ اردو زبان بولنے والے قارئین تک رسائی حاصل ہوگی۔ یہ تراجم محض ایک لسانی مشق نہیں ہین بلکہ ایک تبدیلی کا عمل بھی ہے جو متنوع برادریوں میں ادبی ورثے کو محفوظ اور فروغ دینے کی بھرپور کوشش بھی ہے۔
کھوار اور اردو تراجم کے ذریعے رحیم کریموف کی شاعری نہ صرف ازبکستان بلکہ پاکستان میں بھی ایک نئی جہت حاصل کرے گی، یہ کھوار اور اردو تراجم جو پاکستان کے مخصوص ثقافتی تناظر میں لچک، حیرت اور شکرگزاری کے مشترکہ انسانی تجربات کو سامنے لانے کی پہلی کوشش ہیں۔ ایک مترجم کے طور پر راقم الحروف کی مہارت اور حساسیت اس بات کو یقینی بناتی ہے کہ رحیم کریم کریموف کے الفاظ کے جوہر اور جذباتی گہرائی کو وسیع تر قارئین تک وفاداری کے ساتھ پہنچایا جائے اور ثقافتی تبادلے اور تعریف کو فروغ دیا جائے۔ اہل ذوق قارئین کے مطالعے کے لیے رحیم کریم کریموف کی ازبک شاعری کے کھوار اور اردو تراجم پیش خدمت ہیں۔
*


کھوار تراجم
*
اوا ہانیسے دی ہیہ دنیا اسوم!
(نظم)

اوا ہانیسے دی ہیہ دنیا اسوم
اوا پسہ سوم جستہ ہال بومان اے مه خوش دنیو رویان!
اوا پسہ سوم جستہ ہیہ دیسی ہوا سانس گانیمان،
اوا پسہ نسہ تان آبائی سرزمینو نسار نسین سئیل کومان۔

وا مه موژا ہانیسے دی طھاقت شیر،
اللہو سوم شکر کہ مہ آزاد ہواز ہانیسے دی دم چک نو بیتی شیر۔
وا مه مقدس قلم ہمونیہ پت مه ہوستہ شیر۔
ہمو متے مه خالق عطا کوری اسور!

اوا ہانیسے دی خوبصورت باغاتن لاڑیمان۔
وا متے آسمانی گمبوریان ووری گویان
اوا صاف آسمانو سوم تان محبتو اعلانو کورومان۔
اسپہ خوش یورو اوچے مسو!

وا آوا ہیہ لوؤ جوبار دومان کی: ہیہ دنیا کندوری خوبصورت شیر!
*
اردو ترجمہ
*
میں اب بھی اس دنیا میں ہوں!
(نظم)
میں ابھی تک اس دنیا میں ہوں۔
میں آپ کے ساتھ رہتا ہوں، عزیز زندہ لوگو!
میں آپ کے ساتھ اس دیسی ہوا میں سانس لیتا ہوں،
میں آپ کے قریب اپنی آبائی سرزمین کے گرد گھومتا ہوں۔

اور مجھ میں اب بھی طاقت ہے،
اللہ کا شکر ہے کہ میری آزاد آواز ابھی دم توڑ نہیں پائی۔
اور میرا مقدس قلم ابھی تک میرے ہاتھ میں ہے
مجھے میرے خالق نے دیا ہے!

میں اب بھی خوبصورت باغات کو دیکھتا ہوں۔
اور مجھے آسمانی پھولوں کی خوشبو آتی ہے۔
میں صاف آسمان سے اپنی محبت کا اعلان کرتا ہوں،
ہمارے پیارے سورج اور چاند کو!

اور میں دہراتا ہوں: یہ دنیا کتنی خوبصورت ہے!

تمام تحریریں لکھاریوں کی ذاتی آراء ہیں۔ ادارے کا ان سے متفق ہونا ضروری نہیں۔

streamyard

رحمت عزیز خان چترالی

رحمت عزیز خان چترالی کا تعلق چترال خیبرپختونخوا سے ہے، اردو، کھوار اور انگریزی میں لکھتے ہیں۔ آپ کا اردو ناول ''کافرستان''، اردو سفرنامہ ''ہندوکش سے ہمالیہ تک''، افسانہ ''تلاش'' خودنوشت سوانح عمری ''چترال کہانی''، پھوپھوکان اقبال (بچوں کا اقبال) اور فکر اقبال (کھوار) شمالی پاکستان کے اردو منظر نامے میں بڑی اہمیت رکھتے ہیں، کھوار ویکیپیڈیا کے بانی اور منتظم ہیں، آپ پاکستانی اخبارارت، رسائل و جرائد میں حالات حاضرہ، ادب، ثقافت، اقبالیات، قانون، جرائم، انسانی حقوق، نقد و تبصرہ اور بچوں کے ادب پر پر تواتر سے لکھ رہے ہیں، آپ کی شاندار خدمات کے اعتراف میں آپ کو بے شمار ملکی و بین الاقوامی اعزازات، طلائی تمغوں اور اسناد سے نوازا جا چکا ہے۔کھوار زبان سمیت پاکستان کی چالیس سے زائد زبانوں کے لیے ہفت پلیٹ فارمی کلیدی تختیوں کا کیبورڈ سافٹویئر بنا کر عالمی ریکارڈ قائم کرکے پاکستان کا نام عالمی سطح پر روشن کرنے والے پہلے پاکستانی ہیں۔ آپ کی کھوار زبان میں شاعری کا اردو، انگریزی اور گوجری زبان میں تراجم کیے گئے ہیں ۔

Next Post

حرف آشنا گوہر رحمٰن گہر

جمعرات مئی 2 , 2024
گوہر رحمن گہر 10 اپریل 1976 کو مردان میں پیدا ہوٸے پیشے کے لحاظ سے معلم ہیں آپ شاعر اور عمدہ نثر نگار ہیں
حرف آشنا گوہر رحمٰن گہر

مزید دلچسپ تحریریں